Ridendick Mitro
Spread the love

কবিতা : চকমকি দুজন
————————————-
ঋদেনদিক মিত্রো ( ভারত)

চকমকি পাথরের মত তাকিয়ে আছি,
তুমি রোদ হয়ে মজিয়ে দিলে তার মজলিস,
ভালোবাসা কি কোনো শব্দ,
নাকি জীবিত কোনো সঙ্গতি,
এসব প্রশ্ন ছেড়ে বেরিয়ে যায় সব প্রশ্নোত্তর
বাসা ছেড়ে পাখি উড়ে যাবার মত,

আচ্ছা, ভালোবাসা বলে যদি
কিছু না থাকত এই বিরাট মুলুকে, .

তাহলে একজন আরেকজনের দিকে
চোখকে করত না মহাগতিক,
চোখ মানে কি শুধু চোখ?

একেবারেই নয়।

চোখ মানে মধুর উপদ্রব,
চোখ মানে জলের পাথর,

সে-পাথরের টুকরো
আরেক জনের গায়ে লাগলে
ড্রামের মতন বেজে সঙ্গীত হয়,

প্রেম এলে কি
মানুষের চামড়া ড্রাম হয়ে যায়,
নাকি অক্টোপ্যাড

যে-জায়গায় পড়ে সে-পাথর,
সেই মত বাজে সুরে।

সুর কী?
বেসুর কী?

সুর হল একজন দাওয়ায় বসে
হাওয়া লাগিয়ে কোনো কাজ করবে,

আরেকজন হেঁসেল থেকে হাঁক দেবে —
মরদের শুধু কী সব আবোলতাবোল
কাজ আর কাজ,
রান্না ঘরে থেকে
আমার হাড় মজ্জা
শুকিয়ে গেল।

সুর মানে এরকম আরো কিছু,
দিনের আলোয় তারা
চডুইয়ের মত দুষ্টুমি,

রাতে তারা কোটরে থাকা পাখি।

সুর মানে আরো-আরো অনেক কিছু,

এক পাখি ঘুমিয়ে গেলে
আরেক পাখি তার চারপাশে
ঘুরে-ঘুরে কাঁদে,

তা থেকে দস্যু রত্নাকর হন
মহাকবি বাল্মিকি।

——————————————
( ৩০ মে সকাল, ২০২৪)
——————————————
About the poet :
ঋদেনদিক মিত্রো ( Ridendick Mitro ) পেশায় ইংরেজি ও বাংলাভাষায় কবি-উপন্যাসিক-গীতিকার-কলামিস্ট। সম্প্রতি স্প্যানিস ভাষা শিখেও এই ভাষায় সাহিত্য করার প্রস্তুতি চলছে।
——————————————–

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You missed

পুনরাবৃত্তি ©অঞ্জলি দে নন্দী, মম আমার বয়স তখন অধিক নহে। বিদ্যালয়ের নিম্ন শ্রেণীর ছাত্রী। বঙ্গ ভাষায় পাঠ্যরূপে সাহিত্য সম্রাট বঙ্কিম চন্দ্র চট্টোপাধ্যায় মহাশয়ের কপালকুণ্ডলার কিয়দংশ পাঠ করান হইত। আমি শ্রেণীর খুব মেধাবিনী পঠিয়ত্রী ছিলুম। আমি প্রথম স্থান অধিকার করিয়া প্রত্যেক বৎসর ঊর্ধ্ব শ্রেণীতে গমন করিতুম। ঐ পাঠ্যের এক পত্রে বঙ্কিমচন্দ্র মহাশয় কতৃক লিখিত হইয়াছিল, ” তুমি অধম তাই বলিয়া আমি উত্তম না হইব কেন? ” পাঠ্যে ওই অংশটির নাম ছিল, ‘সাগর সঙ্গমে নবকুমার’। যাহা হউক- আমার চিত্তে এই বাক্যটি গভীরভাবে রেখাপাত করিয়াছিল। আমার সহিত উক্ত সময় নবকুমার বাবুর সহিত যেইরূপ ঘটিয়াছিল ঐরূপ কিছু ঘটিলে আমি তাহাকে ঠিক ঐরূপভাবেই গ্রহণ করিতুম। কিন্তু এই সময়ে আমি উহাকে পরিবর্তীত করিয়া লইয়াছি। এইরূপে – তুমি অতিশয় অধম সেইহেতু বলপূর্বক আমাকেও ঠিক তোমারই স্বরূপ অতি অধমে রূপান্তরিত করিতে চাহিতেছ। আমি অতি অধম না হইলে তুমি আমাকে কৌশলে এই ইহলোক হইতে পরলোকে পাঠাইয়া দিবে। সেইহেতু আমি মৃত্যুলোকবাসীনি না হইবার কারণ বসত তোমাকে সন্তুষ্ট করিবার হেতু মিথ্যা অভিনয় করিয়া তোমাকে দৃশ্য করাইয়া চলিতেছি যে আমিও তোমার স্বরূপই অতি অধমে পরিণত হইয়াছি। বাস্তবিকই তোমার প্রচেষ্টা সার্থক হইয়াছে। আমি আর পূর্বের ন্যায় অতি উত্তম নহি। কিন্তু তুমি কদাপি বুঝিতে পার নাই যে আমি প্রাণে বাঁচিয়া থাকিবার নিমিত্ত তোমার সম্মুখে এইরূপ মিথ্যা, নকল অভিনয় করিতেছি। আদৌই আমি অধম হই নাই। পূর্বে যেইরূপ অতি উত্তম ছিলুম অদ্যাপি ঐরূপই বিদ্যমান রহিয়াছি। কেবলমাত্র একটি নকল আবরণ ধারণ করিয়াছি। নতুবা অকালে তোমার হস্তে আমার প্রাণ বিসর্জিতা হইত। তদপেক্ষা ইহা অধিকতর সঠিক পথ বলিয়া আমা কতৃক ইহা বিবেচিতা।